Ha sido mucho tiempo y fuerzas dedicados a la enseñanza del ruso en el auditorio de hispanohablantes a diferentes niveles, y también al revés, a la enseñanza del español para los extranjeros, incluyendo un curso de perfeccionamiento del idioma.

Sin embargo, lo preferido de punto de vista profesional y lo más creativo ha llegado a considerar el traducir la poesía rusa al idioma español. Decir que traduce al español, su idioma natal, sería correcto, pero al mismo tiempo, desacertado, ya que para Dolores, el idioma ruso representa y significa lo mismo.

No se podría decir más exacto, como diciendo, que Dolores Meroño en perfección domina, transmite y desarrolla estas dos lenguas: la lengua de su padre, que era español, y también, la lengua de su madre rusa.